Tag Archives: Stalingrad

“Die Rote Armee” means “the Red Army” (2)

Last time I was showing you the front page of a propaganda leaflet I had bought on ebay. They were dropped in its tens of thousands from aircraft of the Red Air Force in an effort to persuade the German defenders of Berlin to surrender. After all, the defenders numbered just 766,750 and the Red Army had a gigantic 2,300,000 men on the case. Many of the defenders of the city were not really soldiers anyway. These three were apparently postmen:

Anyway, here’s the front of the leaflet :

Just as a matter of interest, the Russians do not call the Second World War by the same name that we do. They call it :

Великая Отечественная война

The first word is “Vyelikaya” which means “great”.

The second word is “Atyechyest-vyennaya”, a six syllable word which means “patriotic” and has its origins in the word “atyets” which means “father” (just like “patriotic” in actual fact)

The third word is “Vai-ná” which means “war”.

Here’s the back of the leaflet, where the word “wird” proves to be the second word of a sentence begun on side one:

If you remember, the pamphlet was reminding the Germans that the Soviets had won all of the battles at Stalingrad, Leningrad, Kishinev, Kursk, Minsk and Warsaw and had completed the crossings of the Rivers Volga and Oder. Now it is time for Berlin and the River Spree. The pamphlet continues with more of the same. If the Red Army has won in Stalingrad, Kursk and Warsaw, the last few troops on the banks of the Oder will not be a problem……

“Festungen zwischen Wolga und Oder gäb es Kessel: In Stalingrad und bei Tscherkassy, bei Kischinev und in Bjelorußland, in Budapest und Ostpreußen. Jenseits der Oder ist heute die ganze deutsche armee zwischen zwei Fronten in einem riesigen Kessel zusammangetrieben.”

“There would be fortresses between the Volga and the Oder: in Stalingrad and near Cherkassy, near Kishinev and in Byelorussia, in Budapest and East Prussia. On the other side of the Oder, the entire German army is now driven together between two fronts in a huge encircled area.”

The promise is repeated in the next section, but to this is added the fact that not only is the Red Army some two million+  strong but there is also the question of two other armies, the American and the British:

“Die Rote Armee hat alle deutschen Kessel zwischen Wolga under Oder zusammengehauen. Zusammen mit den Engländern und Amerikanern wird sie auch mit dem Kessel jenseits der Oder fertig werden.”

“The Red Army have cut down all the German encircled areas between the Volga and the Oder. Together with the British and Americans, it will also deal with the encircled area on the other side of the Oder.”

And here’s the very last river, the Spree, which flows right through the middle of Berlin. Right past the Re9ichstag building:

And then we come to the crunch. The whole point of the pamphlet…….

“Soldat!””Soldat!”

“Soldier!”

 

“Warte nicht, bid die Russen, Engländer und Amerikaner von Osten, Westen, Norden und Süden her Hitlers letsten Kessel zusammanhauen.”

“Do not wait until the Russians, British and Americans from east, west, north and south together, smash to pieces Hitler’s last encircled army.”

 

“Sieh zu, daß Du Dich rettest, ehe es zu spät ist !”

“Make sure you save yourself before it’s too late!”

 

“Gib Dich gefangen und du bist gerettet !”  

“Give yourself up and you will be saved!”

 

“Mach von nachstehendem Passierschein Gebrauch.”

“Use the pass below.”

“Dieses Flugblatt gilt als Passierschein für deutsche Soldaten und Offiziere, die sich der Roten Armee.”

“This leaflet is valid as a pass for German soldiers and officers who join the Red Army.”

It also contained that information in Russian…

“Эта листовка служит пропуском для немецких солдат и офицеров при сдаче в плен Красной Армии”

Which means….

“This leaflet serves as a pass for German soldiers and officers when surrendering to the Red Army.”

Alas, it didn’t all work out very well for all of the German POWs in Sunny Siberia:

According to the Soviets, 381,067 German POWs died in Russian camps (356,700 Germans and 24,367 men of other nationalities).

The West German government found that of 3,060,000 German prisoners, a total of 1,094,250 perished in the camps of the Soviet Union.

Historian Rüdiger Overmans calculated that there were 3,000,000 German POWs in the USSR, and the “maximum” number of deaths was 1,000,000.

And of the ones who did survive, the very last was released in 1956. Every single one had been busy rebuilding a shattered Soviet Union.

And to end with, let’s take another look at the Soviet “Photograph of the Month” for May 1945:

 

25 Comments

Filed under Aviation, History, military, Russia

“Die Rote Armee” means “the Red Army” (1)

I used to buy a lot of things on ebay.  And sometimes I found some real bargains and some really interesting things for sale. That’s not quite as easy a proposition now, but recently I decided to search for some propaganda leaflets from World War Two, the sort that were dropped on enemy forces from aircraft. Many people thought that they were 100% effective, but “Bomber” Harris, the man in charge of the RAF’s Bomber Command, thought that they merely provided the Germans with free toilet paper for the duration of the war. Here’s a sample selection, which was priced at £200:

By 1945, the war was nearly over, but the Germans still fought on and refused to surrender. The lives of  ordinary Germans seem to have had no value or importance as far as their leaders were concerned.

After the Vistula–Oder Offensive of early 1945, the Soviet Red Army had temporarily halted their westward advance on a line 37 miles east of Berlin. By March 9th, the Germans too had established their own defensive plans for the city. The first preparations for this were made in the suburbs of Berlin from March 20th onwards.

At this point, there were 766,750 German soldiers acting as Berlin’s defenders and a Soviet attacking force of a gigantic 2,300,000 men.

The Germans would still not surrender, though. Eventually, leaflets were dropped from Soviet aircraft to persuade them to give up. Such a leaflet is what I bought on ebay at a bargain price of £10. There were no other bidders. This is the front page.

This is a Lisunov Li-2, which was probably the Russian aircraft of choice for leaflet drops. All American readers should recognise it!

The leaflet was very simply presented. The text is direct and to the point. As most readers do not speak German, and neither do I, thanks to Google translate, I can provide the English:

“Lesen und an die Kamarden weitergeben!”

Read and pass it on to your friends!

“Rette dich, ehe es zu spät ist!”

Save yourself before it’s too late!

“Soldat!”

Soldier!

Certain city names occur and recur on this propaganda leaflet. So now, here’s a little bit of geography. First, the places important to the German invaders…….

Stalingrad was on the River Volga, way, way, to the east of the European Soviet Union, and almost in Asia. It was north of the Caucasus and a good way east of the Black Sea.

Leningrad was in the north, on the Baltic Sea, right next to Estonia and Finland. Moscow, Minsk and Warsaw were all further south, on the usual West-East invader’s route into Russia. Nowadays these cities are major stations on the Moscow-Berlin line, a journey which took me two whole days in 1969.

The Soviet Red Army’s route from east to west, as they chased the Germans out of their country, across Poland, and finally to their own capital, Berlin, was, of course, a lot longer than two days!

Finally, some help with the place names mentioned in the next few extracts…..

In central Europe, the Oder is the river which still forms the present-day frontier between Germany and Poland. In the Cold War, it was half of the so-called “Oder-Neisse Line“.

The River Spree actually flows through the very centre of Berlin and then joins the River Havel in Spandau, home of the heavy machine gun and the famous ballet company:

 

“Von der Wolga bis zur Oder sind es 2000 Kilometer, von Der Oder bis zur Spree – 75.”

“From the Volga to the Oder it is 2000 kilometers, from the Oder to the Spree – 75.”

On we go, chasing the Fascists…….

“Die Rote Armee hat den Weg von der Wolga bis zur Oder zurückgelegt und die Oder überschritten.”

“The Red Army has travelled the route from the Volga to the Oder and crossed the Oder.”

Here are the Germans, trying to defend the River Oder. The Field Marshall was a little bit disappointed with the turn-out:

 

“Sie wird auch den Weg bis zur Spree zurücklegen.”

“It (the Red Army) will also travel the road to the Spree.”

The Spree is the last river before you reach the very centre of Berlin. Here it is, right next to the Reichstag building:

 

“Zwischen Wolga und Oder gab es Stalingrad und Kursk, Leninjgrad und Minsk, Kischinew und Warschau. Jenseits der Oder liegt Berlin.”

“Between the Volga and the Oder there was Stalingrad and Kursk, Leningrad and Minsk, Kishinev and Warsaw. Berlin is on the other side of the Oder.”

 

These cities all form the different routes for the invaders of the Soviet Union to travel. The next two sentences from the leaflet duly lists them, as the Red Army chases the Germans westwards, out towards the Vaterland :

Route 1 is Stalingrad-Kursk-Berlin,  and Route 2 is Leningrad-Minsk-Berlin and, presumably, Route 3 is Kishinev-Warsaw and then Berlin. KIshinev was in Moldova, just to the north of Rumania.

All three routes begin to converge when they reach Warsaw and Berlin. That explains the Red Army of 2.3 million men.

“Die Rote Armee hat die gewaltigen Schlacten um Stalingrad und Kursk, um Leningrad und Minsk, um Kishinew und Warschau gewonnen.”

“Sie wird auch die Schlact um Berlin gewinnen.”

“The Red Army has won the mighty battles around Stalingrad and Kursk, Leningrad and Minsk, Kishinev and Warsaw.”

“It will win the Battle of Berlin”

“Zwischen Wolga und Oder hatten die Deutschen Dutzende, uneinnehmbarer Wälle und Hunderte erstklassiger Festungen.”

“Jenseits der Oder, auf dem Wege nach Berlin, gibt es weder Wälle noch festungen mehr.”

“Between the Volga and the Oder, the Germans had dozens of “impregnable ramparts” and hundreds of first class forts.”

“Beyond the Oder, on the way to Berlin, there are no more ramparts or fortresses.”

And then a frightening threat, or more likely, promise:

“Die Rote Armee hat alle deutschen Festungen zwischen Wolga und Oder genommen und die Oder überquert.”

“Sie wird auch die letzte Festung jenseits der Oder – Berlin – nehmen.”

“The Red Army took all German fortresses between the Volga and the Oder and crossed the Oder.”

“It will also take the last fortress on the other side of the Oder – Berlin.”

That is the end of the first section of the leaflet. Next time, we’ll take a look at the second section. The picture shows Soviet infantry capturing some of the streets of Berlin.

And finally, I do apologise for the lack of  maps. I searched for a long time to find a simple map of the Eastern Front in 1945, but an overall, easy-to-understand example proved impossible to find.

21 Comments

Filed under Aviation, History, military, Russia

Poems in “The Nottinghamian” 1922-1946 (4)

The author of the following poem which appeared in the Nottinghamian of December 1940 was Robert Norman Walters of VI Classics. Robert was the son of a “Master Fruiterer” and lived at 159 Cinder Hill Road in Bulwell. He was in the High School from 1930-1941. The winter of 1940-1941 was legendary for its severity and was excellent practice for anybody thinking of taking a winter break in Stalingrad a couple of years later.

SNOW

Snow shall fall and ice

Shall bind the lane in slithering shields

Of white and whitish blue.

Winds shall blow and howl and roar

And tiles shall fall.

Wood shall burst and split

Like statues known of old.

Rivers may cease to run

When snow shall whirl and swirl

And formless roofs gleam white.

Yet when this comes,

Let our strong, deep affections

Unfrozen, freeze not.

But with winter seen afar

Retain the burning heat

Of mid-June’s torrid air.

Robert left to go to Jesus College, Cambridge to study Classics. In the section of his poem :

“Winds shall blow and howl and roar

And tiles shall fall.

Wood shall burst and split

Like statues known of old.

Rivers may cease to run”

Robert has come remarkably near the words of Wace, who was possibly Robert Wace, a Norman poet, born in Jersey and brought up in mainland Normandy.

Wace was the first author to speak of the Round Table and the Court of King Arthur :

“Eventually

All things decline

Everything falters, dies and ends

Towers cave in, walls collapse

Roses wither, horses stumble

Cloth grows old, men expire

Iron rusts and timber rots away

Nothing made by hand will last.

I say and will say that I am

Wace from the Island of Jersey”

Wace lived, approximately, from 1100-1180.

James Theodore Lester was the son of a Leather Factor & Manufacturer who lived at 42 Bedale Road in Sherwood and then at Castleton House at 5 Castle Avenue in Arnold. The poem occasionally struggles for a rhyme, but the last verse is lovely.

“When I was six”

“When I was six I’d play at boats

And build a fort with many moats

Which I’d replenish with my pail

And put my little boats to sail.

 

 

Round and round and round they’d go

Till the water ceased to flow.

Then back home I would repair

And sit upon my rocking chair.

 

When it was time to go to bed,

Upon the pillow I’d put my head,

And think and dream of things I’d done,

And call the day a happy one.

 

We’ve already seen Frank Alan Underwood of 51 Charnock Avenue in Wollaton Park with his poem ““Evacuated”. This poem is a lot deeper and a lot more chilling. It was published in April 1943.

THE MIRROR

The dead man lay upon his bed

In the pause at dawn ere the Soul had fled,

And the Lamp burned dim as the East glowed red.

The Soul rose as the man had done

For twenty years at the beck of the sun:

But as yet it knew not that Death had won.

Then still as man and not aware

It looked in the mirror to brush its hair

–Looked in the mirror and found nothing there.

Ivan Keith Doncaster wrote a poem in The Nottinghamian in March 1937 which was pretty good:

 

THE FISHPOND

There’s a fishpond in our garden,

Not very big or wide ;

But fish just love to dart about,

Among the rocks inside.

And if you sit there on the bank,

You’ll see a sudden flash—

A big fat frog has just dived in,

And made a dreadful splash.

 

The frightened fish swim swiftly round

In search of safe retreat,

The frog looks at the golden line,

And croaks his sad defeat.

When ice seals up our gold-fish pond,

Neath winter’s frozen spell ;

We just catch golden gleams below,

To tell us all is well.

 

In summer when the fountain plays,

And sends forth silver rain,

The fish all frolic in great glee,

As cooling showers they gain.

 

We feed the fish with large ant eggs,

And when the days are warm

They jump to catch the flitting flies

Which o’er the pond do swarm.

 

Some happy moments there we spend,

Watching the fish at play ;

Spring, Summer, Autumn, Winter too,

They move in swift array.

 

Ivan Keith Doncaster only lived from 1923-1944 but he had already succeeded in the previous year in writing the most beautiful piece of poetry by any High School boy, bar none. It summarises how much we love our oh-so-beautiful lives, yet all the time are well aware of the price we will all one day pay as the distant bells toll our inevitable doom.

Keith paid his price in the mid-upper turret of a Lancaster over the German city of Kassel on October 22nd 1943, five days after his 20th birthday.

This poem appeared in April 1936 and had Keith lived, he would have been a great poet. He has a masterful touch and is capable of the most astonishing subtlety.

GATHERING SHELLS

“Along the silvery beach we run,

Gathering coloured shells.

We think that gathering shells is fun.

Along the silvery beach we run.

And as we go beneath the sun,

We hear the distant bells.

Along the silvery beach we run,

Gathering coloured shells.”

I have read that poem literally hundreds of times and I do not even begin to tire of it.

 

 

 

 

 

19 Comments

Filed under Aviation, Bomber Command, France, History, Literature, My Garden, My House, Nottingham, Personal, The High School, Wildlife and Nature

Poems in “The Nottinghamian” 1922-1946 (3)

There were many other fine poems published in “The Nottinghamian” during the 1922-1946 period. Not all of them were linked to the war. Here is a selection of some of the best of those.

This one is written by Peter James Middleton, the son of a chemist who lived at 36 Devon Drive, just south of Haydn Road in Sherwood. It appeared in July 1937, when Peter was in the Fourth Form A. Peter left the High School in 1939 after passing his School Certificate.

ADVICE

If I had known Pythagoras,

Two thousand years ago,

And I had known his tendencies,

(As their results I know!)

“Pythagoras,” I should have said,

In firm though kindly tone,

“You stick to Greek philosophy,

Leave triangles alone.”

If Julius Caesar I had met

In some forgotten year,

His trusty sword clasped in his hand,

His pen behind his ear,

I should have said, “Look here, my friend,

Fight, if you must, indeed ;

But don’t write books about yourself,

That no one wants to read !”

In April 1938, we had another poem on a Latin theme, written by Neville Eric Stebbings of Hillcrest, on Sandfield Road in Arnold, to the north of Nottingham. Neville left in August 1944. He was a Prefect with 2nd XV Rugby Colours, 2nd IV Rowing Colours and a JTC ‘A’ Certificate which would entitle him to be an officer if he went into the army.

MY LATIN.

Of all the lessons taught at school,

“Latin” takes the biscuit;

I think I’d rather learn Chinese,

Anyhow, I’d risk it.

With “pugnabis” and “pugnabat”

And second declensions,

I’m always getting a hundred lines

Or else a few detentions.

Why can’t we study “botany”,

And learn about the “daisies”

Instead of swotting “G.N.C.”

And learning “Adverb Phrases”?

They say that Latin clears the brain,

That may be – but I doubt it;

I would not like to see in print

The things I think about it.

The memorising is the worst,

T’would make a Polar Bear grunt;

Fancy learning things like this: —

“Imus istis erunt.”

Oh, Latin gives me sleepless nights

The Grammar – I could burn it.

The hardest task the Romans had

Was when they had to learn it.

David James Hitchin was the son of an overall manufacturer. The family lived at 45 Austen Avenue in Forest Fields, on the far side of the Forest Recreation Ground from the High School. David is another boy who would rather stay in bed than get up. Notice how he gets up as late as eight o’clock because he lives so close to school.

ON GETTING UP

It’s eight o’clock in the morning,

A boy is asleep in bed,

The clock has given its warning,

“I’ll smash that clock,” he said.

“I’m tired of school,” said lazy bones,

“I think I need a rest,”

He gave a grunt, he gave a groan,

He eyed his chilly vest.

His dreams of ease were soon cut short,

The breakfast gong had sounded,

With unwashed neck, and unbrushed hair,

Right down the stairs he bounded.”

The last poem is a masterpiece, some  thirty or forty years before its time when it appeared in the Nottinghamian in July 1948

It was written by Geoffrey Edward C Woollatt who lived, fittingly, at 7 Wordsworth Road in West Bridgford. I think that his father’s job was unique in the history of the thousands of boys who have come to the High School. He was a philatelist.

MEMORIES OF SCHOOL

 

Down in the High School,

Working all the day,

What do you think we’re working for?

—No pay.

 

Racing round the busy streets,

What do you think I got?

—Ten times thirty-one,

What a lot.

 

Outside the Pres’ room,

Writing on the wall,

I’ve been caught without a cap

—That’s all.

 

Inside the Pres’ room,

Looking at my feet,

Guess what the sentence was,

—One beat.

 

Down in the corner,

Reaching for the floor,

What do you think I’m looking for?

—The door

 

Inside the D. room,

I’ve got a date,

When do you think they’ll let me out?

—Too late.

 

Silence in the D. room,

Working all the time,

What do you think I’ve written?

—One line.

“Ten times thirty-one” means a punishment of writing out the school’s Rule 31 ten times

“The Pres’ room” means the Prefects’ Room. The Prefects were responsible for the school’s discipline outside the classroom and in the absence of a teacher.

“One beat” means one stroke of the cane (on the hand or the backside, not the feet)

The metre of the poem is remarkably similar to a song written by the late and extremely lamented Ian Dury of “Blockheads” fame.

The song was entitled “Jack  ****  George” :

What did you learn in school today?
Jack ****
The minute the teacher turns away
That’s it
How many times were you truly intrigued?
Not any
Is boredom a symptom of mental fatigue?
Not many
When have you ever been top of the class?
Not once
What will you be when you’re out on your ****?
A dunce
What are your prospects of doing quite well?
Too small
And what will you have at the very last bell?
**** all

Here’s the usual link, to Volume 3, currently on sale:

 

 

 

 

 

 

 

13 Comments

Filed under History, Humour, Nottingham, The High School